ME DESTRINCHA ESSE AQUI…
Tem certas coisas do cotidiano que é impossível deixar de lado.
Uma delas é o nosso vocabulário do dia a dia e que, é verdade, muda de cidade para cidade, de estado para estado.
Imaginem de país para país?
Pois bem, uma pessoa muito próxima a mim e que é “viajada” por muitos e muitos lugares, me “trouxe” esta pérola.
Vejam que nem sempre a gente tem histórias que “ganhou”, ou seja, tem as “perdidas” …
…e que, na maioria das vezes elas (as histórias perdidas) são deixadas de lado, porque temos a convenção de não as contar.
Sabe como é… né?
Aliás, certa vez eu estava viajando pelo Estado de São Paulo e, num certo momento quis fazer um lanche.
Vejam que é só de estado para estado, ou seja, do Rio Grande do Sul para São Paulo…
Parei numa lancheria daquelas de estrada e, como gosto muito de uma torrada, ou seja, o velho pão de forma entremeado por uma fatia de presunto e outra de queijo, não tive dúvidas:
– O que o Sr. deseja? – me perguntou a atendente.
– Por obséquio, eu queria uma “torrada”.
– Pois não, em seguida já lhe trago.
E não é que em menos de 5 minutos veio o meu pedido…
Sim, o meu pedido nada mais era do que duas fatias de pão de forma, num pires e torrado.
– Minha senhora, onde estão o presunto e o queijo da torrada?
– Ah! Meu senhor, então o senhor quer pedir é um misto quente?
Pois é, a danada da minha torrada tinha uma outra nomenclatura, ou melhor, saindo do Rio Grande do Sul ela passa a ser: misto quente.
Não restam dúvidas que esta foi “uma perdida”.
E a desta pessoa muito próxima a mim não foi diferente, ou melhor, foi muito diferente sim, pois ela aconteceu nos Estados Unidos e, pontualmente em Miami.
Ela não é “falante” no inglês, e, desta feita estava numa farmácia/cosméticos, onde as mulheres sabem de cor e salteado que os produtos de beleza norte-americanos, além de serem muito baratos, são de alta qualidade.
Como ela não é adepta ao idioma, encontrou naquele estabelecimento um cubano para lhe atender, afinal de contas…
Achou que “estava em casa” …
Pergunta daqui, pergunta dali, para que é este cosmético, e aquele ali, e aquele outro…mais outro…
Até que pegou um em suas mãos e tascou para o cubano:
– Me destrincha esse aqui!
– Ãh? Como él dijo? What she said? No entendí absolutamente nada!
– Destrincha??
Seus filhos que a estavam acompanhando e são fluentes em inglês, caíram na risada…no momento ela não entendeu por que das risadas…depois “caiu a ficha” …
Ora nos Estados Unidos, em Miami, e, de contrapeso um cubano/norte-americano…
– Me destrincha esse aqui…
????????